Faksimile Reprint der
deutschen Erstausgabe von 1812/13 im YinYang [ Media Verlag, Kelkheim mit freundlicher Genehmigung der Stadt- und Universitätsbibliothek Frankfurt am Main Die Deutsche
Bibliothek - CIP Einheitsaufnahme: Copyright © 1999
YinYang [ Media Verlag, Kelkheim Ich danke ganz
herzlich für die Erlaubnis zur Verwendung der
Titelblatt-Miniaturen: Die Miniatur auf
dem Titelbild des 1. Bandes stammt aus Die Miniatur auf
dem Titelbild des 2. Bandes stammt aus http://www.yinyang-media.de |
|||
Vorwort zur
Neuedition
Es ist mir eine große Freude, die Lieder und Gedichte des großen persischen Dichters Hafis in einer preiswerten Faksimile-Edition der deutschsprachigen Erstausgabe seines "Diwan"1) von 1812/13 vorlegen zu können. Im Goethejahr 1999 um so mehr, als es diese Ausgabe war, die Goethe mit Hafis bekanntmachte und ihn folgereich zum "Westöstlichen Divan" hinriß. Wer also den Spuren Goethescher Inspiration nachgehen will, wird hier in reichem Maße fündig (darüber später mehr). Es ist mir aber ein ganz besonderes Anliegen, einem größeren Publikum Gelegenheit zu geben, die glühende Liebeslyrik der "mystischen Zunge des Unsichtbaren", der "Rose von Schiras" oder auch nur des "närrischen Hafis" in vollem Umfang wieder oder neu zu entdecken. Gerade in unserer Zeit, in der die Menschen des Orients und Occidents durch Zuwanderung und Reisen ganz neu und unmittelbar miteinander in Berührung kommen, bilden Hafis' herrliche Gedichte eine Brücke, in der die Gegensätze wie "fundamentalistischer" Islam und "gottloser" Atheismus durch Hafis' freien Geist und seine feurige Liebesglut zu farbigen Facetten des "Einen" zusammenschmelzen. Hafis (= der Bewahrer des Koran) war ein tiefreligiöser Muslim und Sufi, der in der Tradition der islamischen Mystiker Gott in jeder konkreten Erscheinung und sinnlichen Form wiederfand. In seinen Liedern verherrlicht er nicht nur Allah und den Koran, er besingt in aller Sinnlichkeit die Schönheit der Natur, er schlürft den Moschusduft des Geliebten, und die Augenbraue der Geliebten versetzt ihn in Entzücken. Sein übervolles, freudetrunkenes Herz wird nicht müde, in immer neuen Worten die Köstlichkeit des Weines (!), des Rausches und der fröhlichen Geselligkeit zu lobpreisen. Und mit heiterer Ironie spottet Hafis über die verbietenden Buchstabenfrommen und Kuttenträger, die vom göttlichen Geschenk des Lebens und von der Lebensfreude nichts wissen wollen. Er gehört zu den großen Liebenden, die die ganze Fülle des Daseins als Geschenk Gottes erkennen. |
||||
|
||||
1) Diwan: persisch für Gruppe, Versammlung, hier: Liedersammlung | ||||
Natürlich wurde er
wegen seiner freisinnigen Gedichte angegriffen und als
Ketzer und Gotteslästerer verfolgt. Aber selbst der
berühmte Richter Ebusund, den man im 16. Jahrhundert um
eine Fatwa anging, war bezwungen von der Schönheit,
Leichtigkeit und Reinheit der Hafisschen Verse. In
seinem Rechtsgutachten entschied er weiser als manch
Heutiger: "Die Gedichte Hafisens enthalten viele
ausgemachte und unumstößliche Wahrheiten, aber hie und
da finden sich auch Kleinigkeiten, die wirklich außer
den Grenzen des Gesetzes liegen. Das sicherste ist,
diese Verse wohl voneinander zu unterscheiden,
Schlangengift nicht für Theriak2) anzunehmen,
sich nur der reinen Wollust guter Handlungen zu
überlassen, und vor jener, welche ewige Pein nach sich
zieht, zu verwahren. Dies schrieb der arme Ebusund, dem
Gott seine Sünden verzeihen wolle."3)
Wenn heute für viele Islam und Fundamentalismus identisch sind, so zeigt Hafis den Fundamentalisten aber auch ihren Gegnern, daß für Muslime Religiosität und freier Geist keine Gegensätze sein müssen. "Schenke
bring den Rosenwein |
||||
|
||||
2) Theriak (griech.) der ein mittelalterliches Allheilmittel aus vielerlei Bestandteilen, darunter Theriakwurzel, Pimpinelle, Erzengelwurz. (aus: Brockhaus, 4. Auflage, 1968) | ||||
3) Diwan, Aus dem Vorwort Joseph von Hammer-Purgstalls (Band 1, S. XXXIV) | ||||
4) Diwan, Band 1, S. 427 | ||||
Mit seiner Liebeskraft,
die dem Denken keinerlei Zügel anlegt, hat er verwandte
Geister wie Goethe, Nietzsche, Rückert und viele andere
neu beflügelt.
Goethe schrieb zu der Hammerschen Übersetzung:5) "Wieviel ich diesem würdigen Mann schuldig geworden, beweist mein Büchlein in allen seinen Teilen. Längst war ich auf Hafis und dessen Gedichte aufmerksam, aber was mir auch Literatur, Reisebeschreibung, Zeitblatt und sonst zu Gesicht brachte, gab mir keinen Begriff, keine Anschauung von dem Wert, von dem Verdienste dieses außerordentlichen Mannes. Endlich aber, als mir im Frühling 1813 die vollständige Übersetzung aller seiner Werke zukam, ergriff ich mit besonderer Vorliebe sein inneres Wesen und suchte mich durch eigene Produktion mit ihm in Verhältnis zu setzen. Diese freundliche Beschäftigung half mir über bedenkliche Zeiten hinweg und ließ mich zuletzt die Früchte des errungenen Friedens aufs angenehmste genießen." Goethe an anderer Stelle:6) "Schon im vorigen Jahre waren mir die sämtlichen Gedichte Hafis in der von Hammerschen Übersetzung zugekommen, und wenn ich früher den hier und da in Zeitschriften übersetzt mitgeteilten einzelnen Stücken dieses herrlichen Poeten nichts abgewinnen konnte, so wirkten sie doch jetzt zusammen desto lebhafter auf mich ein, und ich mußte mich dagegen produktiv verhalten, weil ich sonst vor der mächtigen Erscheinung nicht hätte bestehen können. Die Einwirkung war zu lebhaft, die deutsche Übersetzung lag vor, und ich mußte also hier Veranlassung finden zu eigener Teilnahme. Alles was dem Stoff und dem Sinne nach bei mir Ähnliches verwahrt |
||||
|
||||
5) Goethe:
Divan, Noten und Abhandlungen (Hamburger
Ausgabe,
Band 2, S. 253) |
||||
6) Goethe:
Aus den Tag- und Jahresheften, 1815 (Hamburger
Ausgabe,
Band 10, 514) |
||||
und
gehegt worden, tat sich hervor, und dies mit um so mehr
Heftigkeit, als ich höchst nötig fühlte mich aus der
wirklichen Welt, die sich selbst offenbar und im stillen
bedrohte, in eine ideelle zu flüchten, an welcher
vergnüglichen Teil zu nehmen meine Lust, Fähigkeit und
Willen überlassen war. [...]
Und wie mir die von Hammersche Übersetzung täglich zur Hand war, und mir zum Buch der Bücher wurde, so verfehlte ich nicht aus seinen Fundgruben mir manches Kleinod zuzueignen." Eines dieser bekanntesten Kleinodien liest sich bei Hafis so: |
|||||
Hafis:7)
Keiner kann
sich aus den Banden
|
Goethe machte daraus:8)
Selige Sehnsucht "Sagt es
niemand, nur den Weisen, In der
Liebesnächte Kühlung, Nicht mehr
bleibest Du umfangen |
||||
7) Diwan, Band 2, S. 90 | |||||
8) Goethe:
Westöstlicher Divan, Buch des Sängers (Hamburger
Ausgabe,
Band 2, S. 18. Vergl. dazu auch die Anmerkungen von Erich Trunz S. 582) |
|||||
Dich zu schauen
tanzte. Sieh' der Chymiker der Liebe Wird den Staub des Körpers, Wenn er noch so bleiern wäre, Doch in Gold verwandeln. O Hafis! kennt wohl der Pöbel Großer Perlen Zahlwert? Gib die köstlichen Juwelen Nur den Eingeweihten." |
Keine Ferne macht
Dich schwierig, Kommst geflogen und gebannt, Und zuletzt, des Lichts begierig, Bist Du Schmetterling verbrannt. Und so lang
Du das nicht hast,
|
||||||||
Goethes Freude und
Dankbarkeit, in Hafis eine verwandte Seele und einen
ähnlich freien Geist gefunden zu haben, besonders wenn
er unter den Angriffen der Klerikalen, Kleingeister und
Bigotten litt, äußert sich vielleicht am schönsten in
dem Gedicht:9)
Offenbar Geheimnis Sie haben
dich, heiliger Hafis, Mystisch
heißt Du ihnen, Du aber bist
mystisch rein, Ähnlich beglückend fand Nietzsche in dem gottestrunkenen, "feinsten, hellsten" Hafis einen verwandten Geist. Was Buchstabenfromme als lästerliche Verherrlichung des Weines und des Rausches verdammten und immer noch verdammen mögen, versteht Nietzsche aus der ganzen Tiefe der eigenen Glücksfähigkeit:
9) Goethe: Westöstlicher Divan, Buch Hafis (Hamburger Ausgabe, Band 2, S. 24) |
|||||||||
An Hafis10)
Frage Eines Wassertrinkers: Die Schenke, die du dir gebaut, Die Tränke, die du drin gebraut, Der Vogel, der einst Phönix war, Die Maus, die einen Berg gebar,
Bist Alles und Keins, bist Schenke und Wein. Fällst ewiglich in dich hinein, Bist aller Höhen Versunkenheit, Bist aller Trunkenen Trunkenheit
Wenn Hafis den alten und neuen religiösen Fundamentalisten suspekt ist und bleibt, so mag sich auch manch moderner und aufgeklärter Abendländer, der sich in einen kalten, gleichgültigen Kosmos "geworfen" weiß, durch Hafis herausgefordert fühlen. Denn Hafis erinnert mit seiner ganzen orientalischen Lebensfreude uns "coole" Westler daran, daß wir mit allen Sinnen in diesem Universum verwurzelt sind und daß unsere Welt zu schön ist, um sie nicht zu lieben. Er gehört zu den Dichtern, die aus unendlicher Freude und dem lebendigen Glück heraus schreiben. Selbst in den Versen, die er in Schmerz und Liebeskummer gedichtet hat, lebt und atmet noch die ganze Wärme seiner Liebe. Auch im Unglück hat er seine Liebe und innerste Gottesverbundenheit niemals preisgegeben. |
||||
|
||||
10) aus den nachgelassenen Fragmenten, 28 [42] (de Gruyter/dtv Gesamtausgabe Band 11, 316) | ||||
Nietzsche, der selbst
mit der Verherrlichung des ekstatischen Lebens Anstoß
bei seiner Umwelt erregte und unter ihrem Unverständnis
litt, beschrieb es so:
"Zu den höchsten und erlauchtesten Menschen-Freuden, in denen das Dasein seine eigene Verklärung feiert, kommen, wie billig, nur die Allerseltensten und Best-Gerathenen. [...] Dann wohnt ein überströmender Reichthum vielfältigster Kräfte und zugleich die behendeste Macht eines "freien Wollens" und herrschaftlichen Verfügens in Einem Menschen liebreich bei einander, der Geist ist dann ebenso in den Sinnen heimisch und zu Hause, wie die Sinne in dem Geiste zu Hause und heimisch sind; und Alles, was nur in diesem sich abspielt, muß auch in jenen ein feines außerordentliches Glück und Spiel auslösen. Und ebenfalls umgekehrt! _ man denke über diese Umkehrung bei Gelegenheit von Hafis nach; selbst Goethe, wie sehr auch schon im abgeschwächten Bilde, giebt von diesem Vorgange eine Ahnung. Es ist wahrscheinlich, daß bei solchen vollkommenen und wohlgerathenen Menschen zuletzt die allersinnlichsten Verrichtungen von einem Gleichniß-Rausche der höchsten Geistigkeit verklärt werden; Sie empfinden an sich eine Art Vergöttlichung des Leibes und sind am entferntesten von der Asketen-Philosophie des Satzes "Gott ist ein Geist": wobei sich klar heraus stellt, daß der Asket "der mißrathene Mensch" ist, welcher nur ein Etwas an sich, und gerade das richtende und verurtheilende Etwas gut heißt _ und "Gott" heißt. Von jener Höhe der Freude, wo der Mensch sich selber und sich ganz und gar als eine vergöttlichte Form und Selbst-Rechtfertigung der Natur fühlt, bis hinab zu der Freude gesunder Bauern [...]: die ganze lange ungeheure Licht- und Farbenleiter des Glücks nannte der Grieche, nicht ohne die dankbaren Schauder dessen, der in ein Geheimniß eingeweiht ist, nicht ohne viele Vorsicht und fromme Schweigsamkeit _ mit dem Götternamen: Dionysos. _ Was wissen denn alle neueren Menschen, die Kinder einer brüchigen vielfachen kranken seltsamen Mutter, von dem Umfange des griechischen Glücks, was könnten sie davon wissen! Woher nähmen gar die Sklaven "moderner Ideen" ein Recht zu dionysischen Feiern!"13) |
||||
|
||||
13) Nietzsche: Nachgelassene Fragmente, August-September 1885, 41 [6] (de Gruyter/dtv-Gesamtausgabe Band 11, 680) | ||||
Das Glück des Hafis ist eine lebendige Gabe des Orients, die wir Abendländer dankbar annehmen sollten. Denn wenn wir uns auf sein Glück einlassen und in uns selbst das große Glück zulassen, dann gelangen wir zu den Quellen, aus denen das orientalische Glück, das griechische Glück und auch das Glück des "modernen Menschen" allesamt fließen: Je stärker wir die Liebe zum einzelnen, zum Konkreten, zum Geliebten und zur Geliebten wachsen lassen, um so leichter werden wir die Verbindung zur kosmischen und göttlichen Liebe wiederfinden. |
|
Buch bestellen |
|
Kontakt |
|
zurück zur Startseite |
Design und Copyright ©: YinYang Media Verlag Stand: 2021 |